丙辰中秋 歡飮達旦 大醉 作此篇 兼懷子由
병진년 중추 신나게 술 마시다 대취해 이 시를 짓고 사랑하는 아우 子由(蘇徹)를 그리워한다
明月幾時有(명월기시유)
밝은 달은 언제부터 있었을까
把酒問靑天(파주문청천)
술잔을 들고 하늘에 묻는다
不知天上宮闕(부지천상궁궐)
하늘의 궁전에서도 모를 것이니
今夕是何年(금석시하년)
오늘 밤은 어느 해에 속 하는가
我欲乘風歸去(아욕승풍귀거)
바람 타고 하늘 궁궐 돌아가고 싶지만
又恐瓊樓玉宇(우공경루옥우)
호화로운 누각 옥궁궐이 두렵기만 하고
高處不勝寒(고처불승한)
저 높은 곳은 추위를 이기지 못하겠노라
起舞弄淸影(기무롱청영)
일어나 춤추고 맑은 그림자와 어울리니
何似在人間(하자재인간)
이와 같은 곳이 인간세계에 있을까
轉朱閣低綺戶(전주각저기호)
붉은 누각 돌아 비단 문에 내렸으니
照無眠(조무면)
달빛에 잠을 이룰 수 없네
不應有恨(불응유한)
님은 나하고 원한도 없을 터인데
何事長向別時圓(하사장향별시원)
어이하여 이별할 땐 둥그런가
人有悲歡離合(인유비환이합)
사람에겐 기쁨과 이별의 슬픔이 있고
月有陰晴圓缺(월유음청원결)
달은 어둡고 밝고 둥글고 이지러짐 있으니
此事古難全(차사고난전)
이런 일은 자고로 온전하기 어려워라
但願人長久(단원인장구)
내가 다만 바라는 건 오래도록
千里共嬋娟(천리공선연)
천리 떨어져 있어도 이 달을 함께 보는 것이라네
이와 같은 곳이 인간세계에 있을까
轉朱閣低綺戶(전주각저기호)
붉은 누각 돌아 비단 문에 내렸으니
照無眠(조무면)
달빛에 잠을 이룰 수 없네
不應有恨(불응유한)
님은 나하고 원한도 없을 터인데
何事長向別時圓(하사장향별시원)
어이하여 이별할 땐 둥그런가
人有悲歡離合(인유비환이합)
사람에겐 기쁨과 이별의 슬픔이 있고
月有陰晴圓缺(월유음청원결)
달은 어둡고 밝고 둥글고 이지러짐 있으니
此事古難全(차사고난전)
이런 일은 자고로 온전하기 어려워라
但願人長久(단원인장구)
내가 다만 바라는 건 오래도록
千里共嬋娟(천리공선연)
천리 떨어져 있어도 이 달을 함께 보는 것이라네
瓊樓玉宇(경루옥우) 玉(옥)의 궁전.
당나라 시인 적천사 제자들에게 달 가운데 경루 옥우를 보라고 하였다
후에 달 월궁을 읊는데 이 경구를 종종 사용하였다.
수조가두(水調歌頭)는 소식(蘇軾, 소동파)이 정계의 소용돌이를 피해 산동성 밀주 지사로 재임하고 있을 때 쓴 것으로, 문학사를 통해 끊임없이 칭송된 사(詞)다.
이 사의 서문에는 "병진년(서기 1076년) 중추절에 기분 좋게 아침까지 술을 마시고는 크게 취한 채 이 詞를 짓고, 아울러 아우 子由(蘇徹)를 그린다 "라고 적혀 있다.
Tags:
고전(古典)