
寒蟬凄切(한수처절)
가을매미 처량한데
가을매미 처량한데
都門帳飮無緖(도문장음무서)
留戀處, 蘭舟催發(유련처 난주최발)
執手相看淚眼(집수상간루안)
竟無語凝噎(경무어응열)
念去去, 千里煙波(염거거 천리연파)
暮靄沉沉楚天闊(모애침침초천활)
更那堪, 冷落淸秋節(경나감 랭낙청추절)
今宵酒醒何處?(금소주성하처?)
此去經年(차거경년)
應是良辰好景虛設(응시양신호경허설)
便縱有千种風情(변종유천종풍정)
更與何人說?(경여하인설?)
對長亭晩, 驟雨初歇(대장정만 취우초헐)
이별하는 정자, 날은 저물고
몰아치던 비는 이제 멈췄네
都門帳飮無緖(도문장음무서)
성문 밖 송별자리, 흥이 나지 않고
留戀處, 蘭舟催發(유련처 난주최발)
떠나기 아쉬워 머뭇거리는데
배는 출발을 재촉한다
執手相看淚眼(집수상간루안)
서로 손 잡고 마주한 눈엔 눈물 고여
竟無語凝噎(경무어응열)
울먹이며 말이 없는데
念去去, 千里煙波(염거거 천리연파)
갈 길 생각하면 천리 물안개 길
暮靄沉沉楚天闊(모애침침초천활)
초국 하늘은 저녁 아지랑이로 아득하다
多情自古傷離別(다정자고상리별)
정이 많으면, 모름지기 이별이 어렵다는데
更那堪, 冷落淸秋節(경나감 랭낙청추절)
차가운 가을날, 이별을 버틸 수 있을까
今宵酒醒何處?(금소주성하처?)
오늘 밤 술은 어디서 깰까?
楊柳岸, 曉風殘月(양류안 효풍잔월)
버드나무 언덕, 바람에 지는 달이 걸렸다
此去經年(차거경년)
이제 가서 해가 바뀌면
應是良辰好景虛設(응시양신호경허설)
아름다운 시절, 좋은 경치 다 부질없다
便縱有千种風情(변종유천종풍정)
아무리 좋은 풍경이 있다 한들
更與何人說?(경여하인설?)
누구와 더불어 말할 수 있을까
《雨霖鈴(우림령)》은 송대(宋代) 유영(柳永)의 대표작으로, 중국 문학사에서 가장 아름답고 슬픈 이별사(離別詞)로 꼽히는 작품.
특히 첫 구절 「寒蟬淒切」은 이별 분위기를 극적으로 열어 오늘날까지도 널리 회자된다.
1) 송사(宋詞)의 정점유영의 대표작이자 송대 이별사 중 최고로 평가됨.2) 감각적 이미지“가을 매미 소리”, “해질녘 정자”, “소나기”, “기러기”, “달빛”이 모두 이별의 정서를 시각·청각적으로 전달.3) 음악적 구조‘雨霖鈴’이라는 곡조는 원래 애상적이고 길게 끌어 부르는 장사(慢詞)유영은 이 구조를 완전히 자기 것으로 만듦.4) 감정의 절제울부짖지 않고, 말하지 못한 이별의 순간을 포착함으로써 더 깊은 슬픔을 전달.
Tags:
고전(古典)