昨夜雨疏風驟 (작야우소풍취)
어젯밤에 비도 흩뿌리고
바람도 거셌는데
濃睡不消殘酒 (농수불소잔주)
바람도 거셌는데
濃睡不消殘酒 (농수불소잔주)
깊은 잠 이루고도
술기운은 사그라지지 않네
試問捲簾人 (시문권렴인)
술기운은 사그라지지 않네
試問捲簾人 (시문권렴인)
주렴을 걷는 아이에게
짐짓 물어보니
却道海棠依舊 (각도해당의구)
짐짓 물어보니
却道海棠依舊 (각도해당의구)
해당화는 어제와 같이 여전하다네
知否知否 (지부지부)
知否知否 (지부지부)
그럴리가, 그럴리가
應是綠肥紅瘦 (응시록비홍수)
應是綠肥紅瘦 (응시록비홍수)
초록은 더 짙어졌을지라도
붉은 꽃은 져버린 게 분명하리니

붉은 꽃은 져버린 게 분명하리니

제목의 ‘如夢令’은 곡조 명이며, 본 작품은 그 조를 빌려 일상적 장면 속에 정서를 담은 ‘소형 사(詞)’임. 전체 33자 정도의 아주 짧은 형식이지만, 감정과 이미지가 풍부한 대표작으로 손꼽힌다.
이 한 편의 사(詞)를 통해 화자는 단순한 풍경 묘사나 정원 풍경을 그리는 게 아니라 시간의 흐름, 청춘의 소멸, 그리고 아련한 여운을 담아냈다.
綠肥紅瘦라는 표현은 “잎이 무성하고 꽃은 적어졌다” 란 뜻으로, 꽃이 지고 녹음이 우거지는 변화 속에서 무언가가 사라져간다는 감각을 준다
오늘날에도 자주 인용되며, 특히 “좋았던 시절이 지나가고 변화가 왔다”는 의미로 쓰이기도 한다.
Tags:
고전(古典)